close
最近愛上一位來自紐西蘭的女高音~Hayley Westenra (海莉.薇思特拉)
生於1987年4月10日,紐西蘭基督城。
才二十歲出頭,已成功發行數張唱片,
在年僅16歲時她就成為了一名國際明星。
海莉也是一名慈善家,並在慈善事業上奉獻了許多時間與錢財,
比如聯合國兒童基金會。
她的血統來源自愛爾蘭的蒙納根縣,
其祖父母上世紀初移民到紐西蘭。
現在她大部分時間居住在英國倫敦。
更多海莉的介紹,請詳看 維基百科~海莉。薇思特拉
今天想和各位分享兩首我很喜愛的歌,
第一首 Pokarekare Ana。毛利人傳統情歌(波卡列卡列安那)
第二首 千の风になって。化作千風。A Thousand Winds
因為這兩首歌曲背後有著不同的感人故事,
海莉 純淨清澈的嗓音完美地呈現出故事背後令人動容的情感表現,
讓人一聽再聽,耐人尋味~
(欣賞前請先關掉背景音樂喔!)
「麻煩的是羅托魯瓦的湖水,
如果你橫越了它,喔女郎,它會變得平靜無波。
來到我身邊吧,女郎,
我是如此地愛妳,
我的愛永遠不會在陽光裡枯竭,
它將永遠與我的眼淚一同濕潤。
我已寫了信,我也送了戒指,
如果你的族人發現了,我們就有麻煩了。
我的筆已寫斷,我的紙已用罄,
但我對妳的愛永虞匱乏。」
毛利人的「羅密歐與茱麗葉」
希內莫亞與圖坦凱的愛情故事(Love Story of Hinemoa and Tutanekai)
翻譯與整理自網路資料
大約三百年前,希內莫亞是居住在紐西蘭北島羅吐魯阿湖(Lake Rotorua)岸Owhata族人的酋長女兒,
而羅吐魯阿湖中有個摩科亞島(Mokoia Island),上面則住著另一個部落,距離Owhata村落四公里。
在這島上有一位名叫圖坦凱的年輕人,長得健美但卻是個私生子;
由於希內莫亞與圖坦凱的部落經常於特別節日彼此拜訪,兩人便漸漸相識而陷入熱戀。
兩人的戀情日益加深,於是有一天,圖坦凱在摩科亞島宣示了他對希內莫亞的愛;
他坐在他那面湖房屋的陽台並演奏笛子,讓微風將笛聲傳過湖面,
而希內莫亞則站在湖邊傾聽,擁抱圖坦凱宣示對她之愛的音樂聲。
然而,希內莫亞的親戚早已懷疑多時,即使圖坦凱是個品行出眾的好青年,
他們仍不希望雙方部落因為這樁婚姻而互相結合。
於是,他們每天晚上把獨木舟緊緊綁在湖邊,
防止希內莫亞拉下獨木舟而越過湖泊去與愛人相會。
有天晚上,滿臉淚痕的希內莫亞站在岸邊聽著圖坦凱的優美笛聲,覺得再也無法忍受,
便脫掉所有的衣服,在身上綁了六個葫蘆好浮在水上,藉笛聲導引而橫越羅吐魯阿湖。
數小時後,筋疲力盡的她終於抵達摩科亞島,躲在一個溫泉池裡,雖然渾身冷得顫抖,內心卻是無比喜悅。
不久,希內莫亞聽到腳步聲靠近,看見一個男子身影走到溫泉旁的冷井拿葫瓢打水。
這時希內莫亞於是裝出男人的聲音喝道:「你是誰?」對方回答:「我是圖坦凱的僕人,正要打水給我主人。」
希內莫亞很高興,知道自己離圖坦凱的家很近了。
她於是搶過僕人手上的葫瓢,將之打碎在石頭上;
僕人跑回家通知圖坦凱,說溫泉裡發生了怪事。
然而,疲倦又心碎的圖坦凱卻不願起身做些什麼。
僕人再次地帶著葫瓢來打水,並同樣被希內莫亞搶過打碎,
直到這樣的事一再發生後,圖坦凱才決定親自去瞧瞧是怎麼回事。
當他拿著棍棒(club,毛利人的特有武器)跑到池邊,呼叫入侵者現身,
想殺死如此侮辱他的陌生人時,圖坦凱很快地來到溫泉池邊搜索,
最後抓到了一條手臂,並把那個人拖出池子到月光下。
「圖坦凱,」那人說,「是我,希內莫亞。」
驚訝的圖坦凱站在原地,瞪著月光下的希內莫亞,兩人這才深深擁抱。
接著他們回到圖坦凱的家,彼此再也不會分離。
第二天清早,兩位戀人仍沉睡在床上,
而當圖坦凱的父親派僕人叫他起床時,僕人回報說他發現圖坦凱的床上有兩雙腳。
接著,希內莫亞和圖坦凱兩人彼此擁抱著現身,
他們的愛與結合終於讓所有親戚和同胞接受,大家熱烈慶祝並成全了這對情人。
真實的希內莫亞與圖坦凱愛情故事仍被認為是毛利人歷史上所紀錄最偉大的愛情故事之一;
這兩位戀人的後代也依然居住於羅吐魯阿,
而讚頌這段佳話、大約被創作於1914年的歌曲《波卡列卡列安那》(Pokarekare ana)
也就成了毛利人歷史上最重要也最著名的情歌。
毛利語歌詞/英文翻譯:(網路上的英文翻譯不盡相同)
Pökarekare ana (They are stirred)
ngä wai o Rotorua, (the waters of Rotorua,)
Whiti atu koe hine (Cross over to me girl)
marino ana e. (for now they are calm )
*Chorus:
E hine e (Oh girl)
hoki mai ra. (return to me,)
Ka mate ahau (I could die )
I te aroha e. (of love for you.)
E kore te aroha (My love will never)
e maroke i te rä, (be dried by the sun,)
Mäkükü tonu i (It will be forever moistened )
aku roimata e. (by my tears.)
*Chorus
Tuhituhi taku reta (I have written my letter)
tuku atu taku rïngi, (I have sent my ring,)
Kia kite tö iwi (so that your people can see)
raru raru ana e. (that I am troubled.)
Whati whati taku pene (My pen is shattered,)
ka pau aku pepa, (I have no more paper)
Ko taku aroha (But my love)
mau tonu ana e. (is still steadfast.)
*Chorus
阿嬤和婆婆都很喜歡的日文版 千の風になって。
最早的來源是一首英文詩。
據說是在1932年,
一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無名字,
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
之後一名英國青年在戰爭中犧牲,
臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,
經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
2001年911恐怖攻擊事件,
一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,
表達對亡者的追思。
近期,
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,
並將此詩命名為「千の風になって」,
譜曲並演唱。
之後有許多歌手都相繼改編演唱,
但其中最令人讚賞的就是現在聽到,
由日本男高音秋川雅史演唱的化為千風。
化作千風
千の風になって
作詞者不詳/新井満日本語詞・新井満作曲
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
化成千風
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空
最近愛上Hayley Westenra 演唱英文版的 千の風になって
A Thousand Winds
Lyrics to I Am A Thousand Winds :
Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Don’t stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the soft stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
還有其他好聽的~~
Pie Jesu 家喻戶曉之聖歌
May it be 魔戒主題曲
Amazing Grace 家喻戶曉之聖歌
全站熱搜
留言列表